Which of the following messages is NOT typically central to Cantonese and Beijing opera?MoralityLoyaltyRevengeLove
Question
Which of the following messages is NOT typically central to Cantonese and Beijing opera?MoralityLoyaltyRevengeLove
Solution
The question is asking which theme is not typically central to Cantonese and Beijing opera. The common themes in these types of opera are:
-
Morality: This is a common theme in many forms of literature and performance, including Cantonese and Beijing opera. It often involves characters facing moral dilemmas and making decisions that reflect their values.
-
Loyalty: This is another common theme, often portrayed through stories of characters showing unwavering loyalty to their friends, family, or country.
-
Revenge: This is a common theme in many forms of drama, including Cantonese and Beijing opera. It often involves characters seeking vengeance for wrongs done to them.
-
Love: This is a universal theme found in almost all forms of literature and performance.
Given these common themes, it's difficult to say definitively which one is not typically central to Cantonese and Beijing opera without more context. However, all four themes are common in many forms of drama, so it's possible that they all could be central to Cantonese and Beijing opera.
Similar Questions
What are the specific codes/language the character is using the communicate their main message? Teang did not complain, but the bearing of children told on her. She was shapeless and thin now, even if she was young. There was interminable work to be done. Cooking. Laundering. The house. The children. She cried sometimes, wishing she had not married. She did not tell Dodong this, not wishing him to dislike her. Yet she wished she had not married. Not even Dodong, whom she loved. There has been another suitor, Lucio, older than Dodong by nine years, and that was why she had chosen Dodong. Young Dodong. Seventeen. Lucio had married another after her marriage to Dodong, but he was childless until now. She wondered if she had married Lucio, would she have borne him children. Maybe not, either. That was a better lot. But she loved Dodong...
Do you think Chinese opera continues to influence our lives today? Why do you say so?
Which of the following is the setting in which communication occurs? locale context contrast message
For two years, I tracked down dozens of . . . Chinese in Upper Egypt [who were] selling lingerie. In a deeply conservative region, where Egyptian families rarely allow women to work or own businesses, the Chinese flourished because of their status as outsiders. They didn’t gossip, and they kept their opinions to themselves. In a New Yorker article entitled “Learning to Speak Lingerie,” I described the Chinese use of Arabic as another non-threatening characteristic. I wrote, “Unlike Mandarin, Arabic is inflected for gender, and Chinese dealers, who learn the language strictly by ear, often pick up speech patterns from female customers. I’ve come to think of it as the lingerie dialect, and there’s something disarming about these Chinese men speaking in the feminine voice.” . . .When I wrote about the Chinese in the New Yorker, most readers seemed to appreciate the unusual perspective. But as I often find with topics that involve the Middle East, some people had trouble getting past the black-and-white quality of a byline. “This piece is so orientalist I don’t know what to do,” Aisha Gani, a reporter who worked at The Guardian, tweeted. Another colleague at the British paper, Iman Amrani, agreed: “I wouldn’t have minded an article on the subject written by an Egyptian woman—probably would have had better insight.” . . .As an MOL (man of language), I also take issue with this kind of essentialism. Empathy and understanding are not inherited traits, and they are not strictly tied to gender and race. An individual who wrestles with a difficult language can learn to be more sympathetic to outsiders and open to different experiences of the world. This learning process—the embarrassments, the frustrations, the gradual sense of understanding and connection—is invariably transformative. In Upper Egypt, the Chinese experience of struggling to learn Arabic and local culture had made them much more thoughtful. In the same way, I was interested in their lives not because of some kind of voyeurism, but because I had also experienced Egypt and Arabic as an outsider. And both the Chinese and the Egyptians welcomed me because I spoke their languages. My identity as a white male was far less important than my ability to communicate.And that easily lobbed word—“Orientalist”—hardly captures the complexity of our interactions. What exactly is the dynamic when a man from Missouri observes a Zhejiang native selling lingerie to an Upper Egyptian woman? . . . If all of us now stand beside the same river, speaking in ways we all understand, who’s looking east and who’s looking west? Which way is Oriental?For all of our current interest in identity politics, there’s no corresponding sense of identity linguistics. You are what you speak—the words that run throughout your mind are at least as fundamental to your selfhood as is your ethnicity or your gender. And sometimes it’s healthy to consider human characteristics that are not inborn, rigid, and outwardly defined. After all, you can always learn another language and change who you are.QUESTION 10bookmark_borderSelect the correct answerA French ethnographer decides to study the culture of a Nigerian tribe. Which of the following is most likely to be the view of the author of the passage?radio_button_uncheckedThe author would discourage the ethnographer from conducting the study as Nigerian ethnographers can better understand the tribe.radio_button_uncheckedThe author would encourage the ethnographer and recommend him/her to hire a good translator for the purpose of holding interviews.radio_button_uncheckedThe author would encourage the ethnographer, but ask him/her to first learn the language of the Nigerian tribe s/he wishes to study.radio_button_uncheckedThe author would encourage the ethnographer, but ask him/her to be mindful of his/her racial and gender identity in the process.
For two years, I tracked down dozens of . . . Chinese in Upper Egypt [who were] selling lingerie. In a deeply conservative region, where Egyptian families rarely allow women to work or own businesses, the Chinese flourished because of their status as outsiders. They didn’t gossip, and they kept their opinions to themselves. In a New Yorker article entitled “Learning to Speak Lingerie,” I described the Chinese use of Arabic as another non-threatening characteristic. I wrote, “Unlike Mandarin, Arabic is inflected for gender, and Chinese dealers, who learn the language strictly by ear, often pick up speech patterns from female customers. I’ve come to think of it as the lingerie dialect, and there’s something disarming about these Chinese men speaking in the feminine voice.” . . .When I wrote about the Chinese in the New Yorker, most readers seemed to appreciate the unusual perspective. But as I often find with topics that involve the Middle East, some people had trouble getting past the black-and-white quality of a byline. “This piece is so orientalist I don’t know what to do,” Aisha Gani, a reporter who worked at The Guardian, tweeted. Another colleague at the British paper, Iman Amrani, agreed: “I wouldn’t have minded an article on the subject written by an Egyptian woman—probably would have had better insight.” . . .As an MOL (man of language), I also take issue with this kind of essentialism. Empathy and understanding are not inherited traits, and they are not strictly tied to gender and race. An individual who wrestles with a difficult language can learn to be more sympathetic to outsiders and open to different experiences of the world. This learning process—the embarrassments, the frustrations, the gradual sense of understanding and connection—is invariably transformative. In Upper Egypt, the Chinese experience of struggling to learn Arabic and local culture had made them much more thoughtful. In the same way, I was interested in their lives not because of some kind of voyeurism, but because I had also experienced Egypt and Arabic as an outsider. And both the Chinese and the Egyptians welcomed me because I spoke their languages. My identity as a white male was far less important than my ability to communicate.And that easily lobbed word—“Orientalist”—hardly captures the complexity of our interactions. What exactly is the dynamic when a man from Missouri observes a Zhejiang native selling lingerie to an Upper Egyptian woman? . . . If all of us now stand beside the same river, speaking in ways we all understand, who’s looking east and who’s looking west? Which way is Oriental?For all of our current interest in identity politics, there’s no corresponding sense of identity linguistics. You are what you speak—the words that run throughout your mind are at least as fundamental to your selfhood as is your ethnicity or your gender. And sometimes it’s healthy to consider human characteristics that are not inborn, rigid, and outwardly defined. After all, you can always learn another language and change who you are.QUESTION 07bookmark_borderSelect the correct answerAccording to the passage, which of the following is not responsible for language’s ability to change us?radio_button_uncheckedLanguage’s intrinsic connection to our notions of self and identity.radio_button_uncheckedLanguage’s ability to mediate the impact of identity markers one is born with.radio_button_uncheckedThe twists and turns in the evolution of language over time.radio_button_uncheckedThe ups and downs involved in the course of learning a language.
Upgrade your grade with Knowee
Get personalized homework help. Review tough concepts in more detail, or go deeper into your topic by exploring other relevant questions.