When translating literature and fiction more generally, it’s really important to create a translation that is nice to read in the target language. This is because rhythm, flow, tone, and style are key things to consider. If a text reads well, it will keep the reader engaged and immersed in the story, which is the ultimate goal. For non-fiction texts, one of the main writing purposes is usually to communicate a message, so rhythm and flow are often less important.With fiction, for instance, you might want to retain alliteration, and to do so, you may move farther away from the original meaning.
Question
When translating literature and fiction more generally, it’s really important to create a translation that is nice to read in the target language. This is because rhythm, flow, tone, and style are key things to consider. If a text reads well, it will keep the reader engaged and immersed in the story, which is the ultimate goal. For non-fiction texts, one of the main writing purposes is usually to communicate a message, so rhythm and flow are often less important.With fiction, for instance, you might want to retain alliteration, and to do so, you may move farther away from the original meaning.
Solution
When translating literature and fiction, it's crucial to produce a translation that is enjoyable to read in the target language. This is because elements such as rhythm, flow, tone, and style are vital to consider. If a text is pleasant to read, it will keep the reader engaged and immersed in the story, which is the ultimate goal. For non-fiction texts, the primary purpose is often to convey a message, so rhythm and flow may be less important. In the case of fiction, you might want to preserve alliteration, and to achieve this, you might need to deviate somewhat from the original meaning.
Similar Questions
A translator makes structural decisions that help a story to be understood in another language but also tries to:A.leave out offensive or unimportant material from the original text.B.keep the meaning and spirit of the original text intact.C.change the content and meaning of the original text.D.recognize the original author's prejudices and personal biases.
What choice does a translator make that can affect the tone and pacing of a story?A.How to develop the charactersB.How to resolve the central conflictC.How to order the wordsD.How to create believable actionSUBMITarrow_backPREVIOUS
Which element of an original text does a translator want to capture?A.Words in the same languageB.New meanings of wordsC.Details and facts about the author's lifeD.Pacing and overall tone
What is an essential step in closely reading fiction? A. identifying the writing style of the author B. keeping a journal of your interpretations C. listing all of the characters and settings D. making notes about specific parts of the text E. looking up the origins of unfamiliar words
According to Even-Zohar, how does the position occupied by translated literature determine the strategies used by translators?
Upgrade your grade with Knowee
Get personalized homework help. Review tough concepts in more detail, or go deeper into your topic by exploring other relevant questions.