Which one of the following reasons most likely explains why the Chinese expression "思覺失調症“ is used to denote the illness "schizophrenia" in public health brochures written in Taiwan? Because such terminology is widely used in mainland Chinese medical circles. Because the alternative naming expression "精神分裂症" is highly stigmatised in Chinese societies. Because the naming expression is readily understood by the Chinese-speaking general public in Taiwan. Because it is a neologism.
Question
Which one of the following reasons most likely explains why the Chinese expression "思覺失調症“ is used to denote the illness "schizophrenia" in public health brochures written in Taiwan?
Because such terminology is widely used in mainland Chinese medical circles.
Because the alternative naming expression "精神分裂症" is highly stigmatised in Chinese societies.
Because the naming expression is readily understood by the Chinese-speaking general public in Taiwan.
Because it is a neologism.
Solution
這四個選項中,最有可能解釋為什麼在台灣的公共衛生手冊中使用"思覺失調症"來表示"精神分裂症"的原因是因為"精神分裂症"在華人社會中具有高度的污名化。這種污名化可能會導致患者避免尋求幫助,或者使他們在社會中受到歧視和排斥。因此,使用較不具污名化的詞語"思覺失調症",可以減少這種污名化,並鼓勵更多的人尋求幫助。
Similar Questions
剩余时间 0:14:43试题 1还未作答满分1.0标记试题Tips试题正文天宫一号发射入轨,先后与( ).神舟九号和神舟十号飞船完成多次空间交会对接,为中国载人航天发展作出了重大贡献.A.天宫三号B.神舟八号C.神舟七号D.天宫二号清空我的选择试题 2还未作答满分1.0标记试题Tips试题正文中国首个自己独立研发的空间目标对接飞行器是( ).A."天宫一号"B."神舟九号"C."神舟八号"D."天宫二号"清空我的选择试题 3还未作答满分1.0标记试题Tips试题正文( ),天宫一号正式终止数据服务.A.2016年3月16日B.2016年3月12日C.2016年3月14日D.2016年3月10日清空我的选择试题 4还未作答满分1.0标记试题Tips试题正文天宫一号的最终目标就是( ).A.运行短期有人照料的载人空间试验平台B.建设太空空间站C.与神舟八号.神舟九号以及神舟十号配合完成空间交会对接飞行试验D.保障航天员在轨短期驻留期间的生活和工作清空我的选择试题 5还未作答满分1.0标记试题Tips试题正文天宫一号是中国迈入航天"三步走"战略的第二步( )阶段.A.第二B.第四C.第一D.第三
Which one of the folowing End ish exoressions is the best translation for the Chinese exoression." when used in a publichealth brochure? A. Mental health patient B. Person with a mental illness C. Lunatic D. Mental illness contractol
Which one of the following English naming expressions, by medical definition, is not the name of a mental illness? schizophrenia psychosis bipolar mood disorder clinical depression
Which one of the following is the best translation of the sentence “有些家族比較容易患上像思覺失調症這樣的精神病" in a government health brochure? Some families are more prone to psychiatric disorders like psychosis. Some families are more likely to suffer from mental disorders such as dysesthesia. Some families are just susceptible to mental disorders such as schizophrenia. A vulnerability to some mental illnesses, such as schizophrenia, can run in families.
Which one of the following English expressions is the least appropriate translation for the Chinese exporession "发/E", asused in the medical register,e.g.,"精神错乱发作"? A. issue B. occurrence C. episode D. flare up
Upgrade your grade with Knowee
Get personalized homework help. Review tough concepts in more detail, or go deeper into your topic by exploring other relevant questions.